|
It
takes something as dramatic as wholesale destruction to make
one notice and to react. The demolition is around Mekanissa,
where the city fathers, in their infinite wisdom, have given
our metropolis and its citizens, something to be quite proud
of: an underpass. No more freezing of city traffic around
antiquated round-abouts, but it is hoped, there will result
a continuous and unhindered flow of traffic in all
directions.
At
least, that is the ardent hope espoused in the excavations.
Time will tell.
The
excavation will result in the moving to the left, by a
hundred yards or so of the tunnel, of a statue - or really a
bust to be more precise. It will be moved towards an
unoffending shopping center, poised, it seems, to embrace a
symbol of modern, galloping times.
Questions about the bust, of the learned Russian poet and
writer Alexander Pushkin, were being asked well before the
tunnel was a gleam in the eyes of any of the architects,
first Ethiopian then Chinese. These questions, well
intentioned from the beginning were, and still are, singular
in their intent: Why does a bust of Pushkin adorn what will
eventually become one of the city’s main thoroughfares?
Why,
indeed?
True,
his importance to literature, both in his country, Russia,
and globally are immeasurable. It might not be fair to
either, but he has been called Russia’s Shakespeare. He was
many things, and he was also half Ethiopian, the product of
an Ethiopian father and a Russian mother: All born of
nobility, with lines going back to Peter the Great.
Without
taking anything away from “Comrade” Pushkin and his
internationally recognized stature, and, even if there is
Ethiopian blood running in his veins; it should be pointed
out that there are other well-deserving Ethiopians that
ought to have a statue erected in their name - in
recognition of their body of work and their contribution to
Ethiopian literature.
Two
names come to mind without too much effort: Beälu Girma and
Paulos Gnogno. Alas for all generations, Beälu was killed by
the Derg in 1976, and old man Paulos died from bone
cancer just 10 years ago.
Beälu
Girma is a colossus, but, until his untimely death, remained
an undiscovered one. He was read, but by a very few,
becoming a much larger figure after his death.
A
graduate of Columbia University well before it was
understood what that meant, his contemporaries were from
either the same institute, or Harvard or other American
universities whose true standings in the academic world of
Ethiopia had not yet been absorbed. European universities
and their graduates were very much in vogue.
Beälu
was vice minister in the Ministry of Information when he was
killed. To this day, no one, except the killers themselves,
knows what happened to his body. It was never found. One
day, he drove out of his house to go to work and just
disappeared. His car was found parked on Bishoftu Road. It
was later returned to his widow, who was told never to ask
questions of anyone.
He had
always been a fastidious dresser, well groomed and handsome,
and had three children and a loving wife at the time of his
death. But in his spare time, at home, he wrote and wrote
volumes of literature. But it was just one tome that got him
killed.
The
book was written in Amharic, titled Oromaÿ. It caused
a rumpus when it came out because the title was confusing
and could have meant anything but what the author intended.
It took his death to explain what his intentions were.
It had
nothing whatsoever to do with Oromia or its people, the
Oromo, although he himself was half Oromo. Even the censor
of the time was hoodwinked. He glossed over it and let the
whole book go up for sale. The book flew off the shelves.
Much later on, it became an instant best seller; and getting
a copy was nearly impossible. There were three re-prints at
the government printers, and each time they sold out.
Oromaÿ
means “Enough” in Italian. The book was, from the beginning
to the end, a daily chronicle of events as they unfolded in
the “Red Star”, the military campaign to defeat the
insurgents in the north of the country, the Eritrean Peoples
Liberation Front (EPLF).
What
was so surprising to the unbelieving readers was that he
pulled no punches in his descriptions. Using a reporter as
the kingpin around which he drew the main characters of his
book, Beälu wove a not too intricate tale of deceit, double
dealings and utter callousness and inhumanness.
It was
not too difficult to see the characters in real life come to
life in his ‘fiction’. That included, of course, the main
personality in the Ethiopia of the day: Col. Mengistu
Hailemariam, the giver and taker of life, who lorded it over
60 million Ethiopians. It was Beälu’s belief, and he said so
in no uncertain terms in his book; that all the blame of
what was going wrong in the country could, and should be,
placed squarely at Col. Mengistu Hailemariam’s highly
polished military boots.
To add
salt to the wound, Beälu used an Amharic proverb to describe
the state of affairs: a fish rots from the head on down.
It was
too late to stave off the damage caused: the book was
already out, and tens of thousands copies had been sold. It
was easier to kill the author, and perhaps to get people to
‘unread’ and forget the book, in a true Orwellian fashion.
That was the way of thinking in those terrible days.
The
book got to be read by nearly every one, as well as being
spread by word of mouth; but it got the author of Oromaÿ
killed. No one dared to go to his house to pay their
respects to the widow, the house was ringed, anyway, by
heavily armed security forces.
His
children are now grown, and it is reliably reported that one
or two of them are budding writers in their own right. His
memory burns alive, both in the book that got him killed and
in the minds of those that read his work and admired the man
that was brave enough to buck the trend, taking on the
military head on. He lost the skirmish, of course, but not
the war.
Paulos
Gnogno, on the other hand, was a maverick from the
beginning. He was a homegrown boy. A student of the hard
knocks, a man’s man. A scrapper, a pugilist with words, a
man that used words and short, sharp phrases to demolish
half-baked, official mumblings and ideas. His columns in
government newspapers over three decades overwhelmed the
pompous. He left many an official begging for mercy, all of
them dreading the appearance of his daily column.
Magnanimous in his praises, when deserved, but scathing in
his criticism when wrong had been done, he was a hero to all
his readers, a bastion of the down trodden. His barbed
sentences are still used as lances to put the unwary
bureaucrat down.
Books
written by him on past emperors of Ethiopia are, to this
day, quoted as the final word. His well researched and
thought provoking books on Ethiopian history are a byword
for generations that follow him. Having produced two volumes
on Menelik, the second is still to be published by his
widow; and his biography of Emperor Tewdros is a classic,
used as reference.
His
death was both a shock and a dreadful omen, as questions
were bandied about: who will, or even, who can possibly step
into his shoes?
These
two giants, these two men of letters that Ethiopians to this
day still quote, are not faded from memory, even from those
that were too young to know them. Their works are still
read. They are much admired and emulated.
And
yet, a fellow countryman of theirs, one Alexander Pushkin,
has replaced them, although he has not been read by most
Ethiopians, except perhaps, by those that had been in the
former Soviet Union when it was the ‘most favoured state’ of
the whole wide world.
There
is one other thing the three have in common: their ancestry.
If the
exercise was to choose a person of mixed parentage, a mixed
Ethiopian, then surely both Beälu and Paulos would pass with
flying colours. Beälu Girma’s father was a gracious Indian
from the Asian sub-continent and his mother an elegant
Ethiopian. Paulos Gnogno’s father was Greek, his mother,
Ethiopian.
They
surely pass muster. |